A TV Globo hoje é uma das maiores emissoras de TV do mundo. Seu conteúdo tem feito norte-americanos, europeus, asiáticos… ficarem ligados capítulo por capítulo para acompanharem a saga dos heróis e heroínas e as tramas dos vilões.
O CANAL I, (Siga-nos no Twitter) fez uma pesquisa para descobrir como essas novelas são exibidas e quais os títulos receberam em sua versão para o Inglês e o Espanhol. Confira:
Em Alma Gêmea de Walcyr Carrasco, exibida entre 20 de junho de 2005 e 10 de março de 2006, com o último capítulo reexibido em 11 de março de 2006, com colaboração de Thelma Guedes, direção de Fred Mayrink e Pedro Vasconcelos e direção geral de Jorge Fernando, também diretor de núcleo, e foi reprisada no Vale a Pena Ver de Novo de 24 de agosto de 2009 a 12 de março de 2010, a tradução para ambos os idiomas continuou a mesma. Em todas as línguas continua sendo ALMA GÊMEA.
Com Caminho das Índias de Glória Perez, que foi exibida de 19 de janeiro a 11 de setembro de 2009, com o último capítulo reexibido em 12 de setembro de 2009, com colaboração de Carlos Lombardi e Elizabeth Jhin, direção de Fred Mayrink, Luciano Sabino, Marcelo Travesso e Leonardo Nogueira e direção geral de Marcos Schechtman, também diretor de núcleo, literalmente a história foi diferente. Para ambas as versões foi-se retirado a palavra “Caminho das”, chamando-se somente Índia a novela, porém, foi acrescentado um subtítulo, que livremente traduzido significa: “Uma História de Amor”. Gostei muito
“Cobras e Lagartos” de João Emanuel Carneiro, exibida de 24 de abril a 17 de novembro de 2006, com o último capítulo reexibido em 18 de novembro de 2006, com a colaboração de Antônia Pellegrino, Denise Bandeira e Vincent Villari, direção de Cláudio Boeckel, Cininha de Paula, Ary Coslov e Marco Rodrigo e direção geral de Wolf Maya, também diretor de núcleo, na tradução manteve o título original. Destaque para o Espanhol que por ser uma língua bem parecida com a nossa não houve alteração alguma.
Em “Como Uma Onda” de Walter Negrão (Autor de “Araguaia”, próxima novela das 6 [saiba tudo que rolou no Workshop de Araguaia]), exibida de 22 de novembro de 2004 a 17 de junho de 2005, com o último capítulo reexibido em 18 de junho de 2005, com colaboração de Lúcio Manfredi, Jackie Vellego e Fausto Galvão, direção de Vinícius Coimbra e Maria de Médicis e direção geral de Mauro Mendonça Filho e Dennis Carvalho, também diretora de núcleo, o título teve sua versão igualmente ao original, se mantendo “Como Uma Onda” nas duas outras linguas. Veja:
A novela de Emanuel Jacobina “Coração de Estudante”, exibida de 25 de fevereiro a 27 de setembro de 2002, com o último capítulo reexibido em 28 de setembro de 2002, com colaboração de Bosco Brasil, Júlio Fischer e Nelson Nadotti, supervisão de texto de Carlos Lombardi, direção de Alexandre Avancini, Cláudio Boeckel e Fabrício Mamberti, direção geral de Rogério Gomes e direção de núcleo de Ricardo Waddington, e reprisada no Vale a Pena Ver de Novo entre 19 de novembro de 2007 e 4 de abril de 2008, em sua tradução literal também manteve o título original.
Já “Da Cor Do Pecado” também de João Emanuel Carneiro, exibida de 26 de janeiro a 27 de agosto de 2004, com o último capítulo reexibido em 28 de agosto de 2004, com colaboração de Ângela Carneiro, Vinícius Vianna e Vincent Villari, supervisão de texto de Sílvio de Abreu, direção de Paulo Silvestrini e Maria de Médicis e direção geral de Luiz Henrique Rios e Dennis Carvalho, também diretor de núcleo, e reprisada no Vale a Pena Ver de Novo entre 7 de maio e 16 de novembro de 2007, ficou um pouco estranha na versão para o Inglês (ao meu ver, pois não conseguir fazer uma versão do título “Shades Of Sin”). Parece ser “Máscaras do Pecado”, ou algo assim, porém não remete ao título original. A versão em Espanhol continuou bem parecida.
“Laços de Família” de Manoel Carlos, exibida entre 5 de junho de 2000 e 2 de fevereiro de 2001, com o último capítulo reexibido em 3 de fevereiro de 2001, com colaboração de Maria Carolina, Fausto Galvão e Vinícius Vianna, direção de Leandro Neri e Moacyr Góes e direção geral de Rogério Gomes e Ricardo Waddington, também diretor de núcleo. Um grande sucesso,(Relembre, Laços de Família completou 10 anos desde de sua estreia, veja fotos e vídeos) também na tradução manteve o título original. Porém no logo ganhou cores alaranjadas no fundo, ao contrário do seu original que possuía cinza.
Assim como “Cobras e Lagartos”, a versão em Espanhol de “Paraíso Tropical” de Gilberto Braga e Ricardo Linhares, exibida de 5 de março a 28 de setembro de 2007, com o último capítulo reexibido em 29 de setembro de 2007, com colaboração de Ângela Carneiro, João Ximenes Braga, Maria Helena Nascimento, Nelson Nadotti, Marília Garcia e Sérgio Marques, direção de Amora Mautner, Roberto Vaz, Cristiano Marques e Maria de Médicis, direção geral de José Luiz Villamarim e Dennis Carvalho, também diretor de núcleo, continuou com o mesmo nome. A versão para o inglês, na tradução, também manteve.
Já “Sinhá Moça” de Benedito Ruy Barbosa, exibida de 13 de março a 13 de outubro de 2006, com o último capítulo reexibido em 14 de outubro de 2006, com colaboração de Edmara Barbosa e Edilene Barbosa, direção de Marcelo Travesso e Luiz Antônio Pilar, direção geral de Rogério Gomes e direção de núcleo de Ricardo Waddington, ficou bem curiosa a versão. Como Sinhá é um diminutivo de Senhora, os títulos em ambas versões buscaram atingir esse mesmo significado. Em Espanhol na tradução literal temos “Menina Moça” e no Inglês, traduzindo ao pé da letra temos Pequena Mocinha. Curioso, não?
Pra mim, quem merece a versão brasileira Telecine é “Viver a Vida” de Manoel Carlos, exibida de 14 de setembro de 2009 a 14 de maio de 2010, com o último capítulo reexibido em 15 de maio de 2010, com colaboração de Ângela Chaves, Cláudia Lage, Daisy Chaves, Maria Carolina e Juliana Peres, direção de Teresa Lampreia, Adriano Melo, Luciano Sabino, Maria José Rodrigues, Fred Mayrink e Leonardo Nogueira e direção geral de Fabrício Mamberti e Jayme Monjardim, também diretor de núcleo, na sua tradução para o Espanhol manteve o título com “Vivir la Vida”. Porém, em sua versão para o inglês, o título da novela pegou o mesmo significado da frase em latim do poema de Horácio Carpe Diem . Traduzindo “Aproveite o Dia”




























Nenhum comentário:
Postar um comentário